By Daniel Katz
This examine takes as its element of departure a vital premise: that the common phenomenon of expatriation in American modernism is much less a flight from the fatherland than a dialectical go back to it, yet one that renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which 'fatherlands' and 'mother tongues' are normally noticeable as supplying. during this framework, equally totalizing notions of cultural authenticity are visible to control either exoticist mystification and 'nativist' obsessions with the purity of the 'mother tongue.' even as, cosmopolitanism, translation, and multilingualism turn into frequently eroticized tropes of violation of this version, and as a result, concurrently courted and abhorred, in a flow which, if crystallized in expatriate modernism, persevered to make its presence felt beyond.Beginning with the overdue paintings of Henry James, this publication is going directly to learn at size Ezra Pound and Gertrude Stein, to finish with the uncanny regionalism of mid-century San Francisco Renaissance poet Jack Spicer, and the deterritorialized aesthetic of Spicer's peer, John Ashbery. via an emphasis on modernism as an area of generalized interference, the perform and trope of translation emerges as valuable to all the writers involved, whereas the publication is still in consistent discussion with key contemporary works on transnationalism, transatlanticism, and modernism.
Read or Download American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation (Edinburgh Studies in Transatlantic Literatures) PDF
Best modernism books
This quantity is a reaction to a renewed curiosity in narrative shape in modern literary experiences, taking over the query of literary narratives and their encounters with modernism and postmodernism in the German-language milieu. unique essays written by means of students of German and Comparative Literature process the difficulty of narrative shape anew, studying the ways that modernist and postmodernist German-language narratives body and/or deconstruct old narratives.
Marina Tsvetaeva (1892-1941) used to be one of many 4 nice Russian poets of the twentieth century, besides Akhmatova, Mandelstam and Pasternak. She additionally wrote awesome prose. Endowed with 'phenomenally heightened linguistic sensitivity' (Joseph Brodsky), Tsvetaeva was once basically taken with the character of poetic construction and what it capability to be a poet.
Michael Levenson, writer of the acclaimed A family tree of Modernism, devotes this moment e-book to the advanced query of the self, the person topic, because it undergoes numerous transitions during the interval we designate 'modernist'. The e-book is an tricky and compelling engagement with the matter of individuality in our age, dependent round a worldly interpreting of 8 significant novels via Conrad, James, Forster, Madox Ford, Lewis, Lawrence, Joyce and Woolf.
Ann Ardis questions usually held perspectives of radical modernism on the flip of the 20th century. She depicts the "men of 1914," (as Wyndham Lewis known as the coterie of writers based round Ezra Pound, T. S. Eliot, and James Joyce) as just one between a couple of teams purpose on redefining the cultural ambitions of British literature on the flip of the 20th century.
- Ezra Pound, Wyndham Lewis, and Radical Modernism
- Charles Sheeler: Modernism, Precisionism and the Borders of Abstraction
- Modernists at Odds: Reconsidering Joyce and Lawrence (The Florida James Joyce Series)
- James Joyce and the Mythology of Modernism
- Machinic Modernism: The Deleuzian Literary Machines of Woolf, Lawrence and Joyce
Additional info for American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation (Edinburgh Studies in Transatlantic Literatures)
The emphasis would be on an ever expanding set of mastered cultural economies and practices, on an endless capacity for identification and comfort. An unending home is perhaps one pole of the Whitmanian narcissistic dream, a microcosmic expression of American expansionism, the Manifest Destiny of individual manners, but here we have something different. Ralph asks where does home begin, and a home which doesn’t “begin” in any particular, certain site, a home whose locus, whose home base, can no longer be located or situated is precisely not a home.
In this light, exoticism is always in part a return, and translation always already constitutive of the construction of the native. Moments of expatriation, in the larger sense, become moments of the return of and to the space absented; moments of translation become moments of the slipping away of the domestic to which the foreign is to be brought. Recurrent in this study will be paradigmatic scenes of such uneasy desires, articulated between total reification of the other and total untethering from one’s own identifications, and at times through the complicity between the two.
By appealing to the moral imperative in the proverb Henrietta gives her rather pedantic version of patriotism, certainly, but she also implicitly affirms another possibility: that of considering patriotism as something that might not begin at home, that of acknowledging that a displacement to the “foreign” might be a dialectical move in investigating one’s relationship to what one considers as familiar. She can be read as offering to Ralph the possibility of asserting that he is indeed a sort of “patriot,” examining his relationship to the fatherland precisely by absenting himself from it.